신앙고백 - 영문 사도신경 (NIV)
영어 사도신경 (The Apostle's Creed) - NIV
I believe in God the Father Almighty,
Maker of heaven and earth, and in Jesus Christ, His Only Son our Lord,
who was conceived by the Holy spirit, born of the Virgin Mary,
suffered under Pontius Pilate, was crucified, dead, and buried;
He descended into hell; The third day He rose again from the dead;
He ascended into heaven, and sitteth on the right hand of God the Father Almighty;
from thence He shall come to judge the quick and the dead.
I believe in The Holy spirit, The Holy Catholic Church,
The Communion of Saints, The forgiveness of sin,
The resurrection of the body, And the life everlasting. Amen.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Holy spirit : 성령이란 뜻인데, holly ghost 라고 하기도 하며, 물론 뜻은 같습니다.
Pontius Pilate : 우리는 "본디오 빌라도"라고 발음하는데, 영어에서는 "펀티어스 파일렛" 정도로 발음합니다.
(하지만 같은 언어 계통인 우리 말이 오히려 원어에 가깝다고 합니다.=>본디오 빌라도)
bury(묻다) - buried(묻혔다) : 발음이 '베리'(베리:드)인 점에 유의
from thence : from that place (거기서부터, 거기로부터) - 저리로써 라고 번역됨
sitteth : sits(앉아있다의 3인칭 현재형)의 옛표현입니다. 성경이나 사도신경외에 쓰이는 경우는 거의 없는것 같습니다...
come to judge - 심판하러 오시는데, 심판의 대상이
the quick 그리고 the dead라고 하였네요. 우리 말로는 '산 자'와 '죽은 자'이죠.
the dead는 죽은자라는걸 알겠지만 the quick은 얼핏 빠르다는 의미로 먼저 생각되는데요.
그것은 살아있다고 하나 곧 죽을 유한한 존재이기 때문에 그렇게 표현한다고 합니다.
영영 사전에는 the quick = living creature(살아있는 피조물) 또는 living being(살아있는 존재)라고 설명되어 있습니다.
The Holy Catholic Church : 가톨릭 교회가 아니라, 여기에서의 catholic은 "보편적인, 공통의"란 뜻을 가짐으로써
Catholic Church는 '공회', '그리스도 교회'라는 뜻을 갖게 됩니다. 그래도 혼동을 피하기 위해 Catholic 대신에 universal이라고 하는 경우도 많다고 합니다.